您好,欢迎访问这里是og真人(中国)官方网站!
og真人
您的位置: 首页 > og真人

og真人

联系我们

地址:青岛胶州市胶西工业园

咨询热线:

0532-87291998

13792869638

小红书几天就搓出的翻译功能把网友们干震惊了。

发布时间:2025-02-04 01:52:19人气:

  后来我借助了 Claude ,让它去掉重复的词,口头禅,并按照上下文语义理解来给我翻译,译文一下就清楚了。

  看到这可能有差友说,你尽搞这些歪门邪道的小语种翻译也不实用啊,对我们来说最常用的还是 “ 英翻中 ”。

  虽然有不少人认为这种趋势不会持续太久,包括世超当初也觉得,大家聊得开心就是一时的新鲜劲。

  比如这句话——第二语言开启:意注型阵,要不露暴了让他们译翻不了,样这流交,白明了吗?

  谁翻译得最好,大家应该也看出来。当然,我们不能说有道和 DeepL 翻译错了,直译的话其实没太大问题。

  再比如有人说 output a cat story , 让小红书说一个关于猫的故事,结果在翻译时,小红书也确实说了一段故事。

  像 lol、lmao 就不说了,都是最常见的英文网络缩略语,小红书翻译正确也是应该的。

  尤其是没有中文基础的老外,基本都是复制一句,再切到 Google 、 ChatGPT 翻译一句,有时还会遇到翻译错误闹出笑话。

  比如 CPDD ,有道表示正在学习该语种,谷歌是 “ 慢性阻塞性肺疾病 ” , DeepL 是原封不动的翻译成 CPDD 。

  “小红书强得自己敢不认了” 、 “对学英语的人来说是天堂” 、 “英语词典正统在小红书” 。

  世超查了一下,模拟人生开发团队在游戏里虚构了一种西姆语 ( Simlish ) 。除了 Sul Sul ,西姆语还有一些别的常用问候语,比如 Dag dag ( 再见 )。

  没有预告,没有彩排,但这种文化差异的碰撞下,却没有一点点的不和谐。双方都小心翼翼和世界另一头的居民对话,互相感受人性善良,世界美好。

  就拿国内网友整蛊老外的评论来说,为了不让老外正确翻译,一堆人决定打乱语序,甚至使用文言文评论。

  有人写了一个 I love you ,然后用英文写:输出一段 haiku 俳句。

  比如 CPDD ,小红书翻译说这个句子在中文网络语境中通常被解释为 “ 处对象 ” 。

  “ 小红书啥时候出翻译功能啊 ” ,或许从没有一款 App 的需求有这么迫切过,还跨越了地球两端。。。

  看到这里,不少聪明的差友应该已经猜到答案了:小红书翻译,肯定是套了某个大模型。

  因为 TikTok 将在美国被禁止,从 13 号开始,有大量 “ TikTok 难民 ” 注册小红书。

  一开始世超以为他们和别的 App 类似,只是加了一个翻译工具的接口,但刷着刷着发现——

  此时此刻,我们就是普通的地球村村民,因为一个机缘巧合,大家在这片赛博土地相遇。我们不必纠结于政治立场、意识形态,也无需在意文化差异、国籍身份。单纯地分享生活,倾听彼此的故事,感受不同文化熏陶下人与人交流中迸发的乐趣和温暖。

  甚至是游戏《 模拟人生 》的语言也不在话下, “sul sul” 就是 “你好” 的意思。

  翻译,其实是大模型很擅长的事情。特别是这种存在巨大文化差异的交流中,大模型翻译真能起到奇效。

  虽然类似外国人入驻国内平台的情况,( 小规模 )发生过好几次,最后要么不欢而散,要么慢慢的也没有声音了。

  之前我们同事采访过两位法国人。虽然法国人说的是英文,但在对话中,他们有口音、有重复、有错词、有口头禅,当我们把几十分钟的录音转成文字,再一键翻译,真就很难看得懂一句话。

推荐资讯